TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:48:07 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十五冊 No. 615《菩薩訶色欲法經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập ngũ sách No. 615《Bồ Tát ha sắc dục pháp Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.9 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.9 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 15, No. 615 菩薩訶色欲法經 # Taisho Tripitaka Vol. 15, No. 615 Bồ Tát ha sắc dục pháp Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 615   No. 615 菩薩訶色欲法經 Bồ Tát ha sắc dục pháp Kinh     後秦三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 女色者。世間之枷鎖。凡夫戀著不能自拔。 nữ sắc giả 。thế gian chi gia tỏa 。phàm phu luyến trước/trứ bất năng tự bạt 。 女色者。世間之重患。凡夫困之至死不免。 nữ sắc giả 。thế gian chi trọng hoạn 。phàm phu khốn chi chí tử bất miễn 。 女色者。世間之衰禍。凡夫遭之無厄不至。 nữ sắc giả 。thế gian chi suy họa 。phàm phu tao chi vô ách bất chí 。 行者既得捨之。若復顧念。是為從獄得出。 hành giả ký đắc xả chi 。nhược phục cố niệm 。thị vi/vì/vị tùng ngục đắc xuất 。 還復思入。從狂得正。而復樂之。從病得差。 hoàn phục tư nhập 。tùng cuồng đắc chánh 。nhi phục lạc/nhạc chi 。tùng bệnh đắc sái 。 復思得病。智者怒之知其狂而顛蹶。死無日矣。 phục tư đắc bệnh 。trí giả nộ chi tri kỳ cuồng nhi điên quyết 。tử vô nhật hĩ 。 凡夫重色。甘為之僕。終身馳驟。為之辛苦。 phàm phu trọng sắc 。cam vi/vì/vị chi bộc 。chung thân trì sậu 。vi/vì/vị chi tân khổ 。 雖復鈇質寸斬。鋒鏑交至。 tuy phục phu chất thốn trảm 。phong đích giao chí 。 甘心受之不以為患。狂人樂狂不是過也。行者若能棄之不顧。 cam tâm thọ/thụ chi bất dĩ vi/vì/vị hoạn 。cuồng nhân lạc/nhạc cuồng bất thị quá/qua dã 。hành giả nhược/nhã năng khí chi bất cố 。 是則破枷脫鎖。惡狂厭病。離於衰禍。 thị tắc phá gia thoát tỏa 。ác cuồng yếm bệnh 。ly ư suy họa 。 既安且吉。得出牢獄。永無患難。女人之相。 ký an thả cát 。đắc xuất lao ngục 。vĩnh vô hoạn nạn/nan 。nữ nhân chi tướng 。 其言如蜜。而其心如毒。譬如停淵澄鏡。而蛟龍居之。 kỳ ngôn như mật 。nhi kỳ tâm như độc 。thí như đình uyên trừng kính 。nhi giao long cư chi 。 金山寶窟。而師子處之。當知此害不可近。 kim sơn bảo quật 。nhi sư tử xứ/xử chi 。đương tri thử hại bất khả cận 。 室家不和。婦人之由。毀宗敗族。婦人之罪。 thất gia bất hòa 。phụ nhân chi do 。hủy tông bại tộc 。phụ nhân chi tội 。 實是陰賊滅人慧明。亦是獵圍尠得出者。 thật thị uẩn tặc diệt nhân tuệ minh 。diệc thị liệp vi 尠đắc xuất giả 。 譬如高羅。群鳥落之。不能奮飛。又如密網。 thí như cao La 。quần điểu lạc chi 。bất năng phấn phi 。hựu như mật võng 。 眾魚投之。刳腸俎肌。亦如暗坑。無目投之。 chúng ngư đầu chi 。khô tràng trở cơ 。diệc như ám khanh 。vô mục đầu chi 。 如蛾赴火。是以智者知而遠之。不受其害。惡而穢之。 như nga phó hỏa 。thị dĩ trí giả tri nhi viễn chi 。bất thọ/thụ kỳ hại 。ác nhi uế chi 。 不為此物之所惑也。 bất vi/vì/vị thử vật chi sở hoặc dã 。 菩薩訶色欲法經 Bồ Tát ha sắc dục pháp Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:48:09 2008 ============================================================